En la traducción jurídica en francés y español, durante muchos años, me he enfrentado a este tipo de traducción especializada que presenta varios problemas a la hora de traducirla. Como traductor jurídico en francés y español comentaré hoy algunos aspectos sobre la traducción de la reconvención.
Una reconvención es en sí misma, el proceso judicial que sigue a la sentencia de un juez en un proceso judicial establecido entre dos personas, siempre y cuando el motivo de la misma esté estrechamente relacionado con la misma. Es decir, imaginen que ustedes, por cualquier motivo, ha decidido proceder a imponer una denuncia a su marido por la custodia de un hijo tras el divorcio, y que el juez al final dicta una sentencia favorable para usted, por lo que ganaría el proceso. El marido en este caso, tendría la oportunidad de presentar una reconvención ante el juez alegando, por ejemplo, que la mujer tiene problemas psicológicos.
Una reconvención es en sí misma, el proceso judicial que sigue a la sentencia de un juez en un proceso judicial establecido entre dos personas, siempre y cuando el motivo de la misma esté estrechamente relacionado con la misma. Es decir, imaginen que ustedes, por cualquier motivo, ha decidido proceder a imponer una denuncia a su marido por la custodia de un hijo tras el divorcio, y que el juez al final dicta una sentencia favorable para usted, por lo que ganaría el proceso. El marido en este caso, tendría la oportunidad de presentar una reconvención ante el juez alegando, por ejemplo, que la mujer tiene problemas psicológicos.
Como pueden ver, se trata de una demanda relacionada estrechamente con la demanda original, y dentro del proceso principal. Así pues, como pueden comprobar lo que en la demanda principal es el demandante en la reconvención cambia de sujeto ya que ahora el demandante en la reconvención es el demandado original. Un caos, ¿verdad? Como se suele decir... ¡es lo que tiene esto de la traducción! No obstante, hay que tener esto bien claro porque si se tradujese mal podríamos causar grandes daños y perjuicios a nuestros clientes: perdida de dinero, confusión a la hora de establecer las tutelas de un hijo... No parece poca cosa, ¿no? A continuación comentaremos pues, algunos de los aspectos más importantes que cabe considerar.
Antes de comentar los aspectos verbales y morfológicos de las posibilidades que propongo para traducir algunos de los términos que pueden aparecer en la traducción de la reconvención, he de aclarar que muchos de los verbos propuestos no son traducciones literales ya que en esta especialidad pocos equivalentes hay entre el lenguaje jurídico y el corriente. Así pues, todas las propuestas son traducciones mayoritariamente semánticas y, por consiguiente, no literales.
Antes de comentar los aspectos verbales y morfológicos de las posibilidades que propongo para traducir algunos de los términos que pueden aparecer en la traducción de la reconvención, he de aclarar que muchos de los verbos propuestos no son traducciones literales ya que en esta especialidad pocos equivalentes hay entre el lenguaje jurídico y el corriente. Así pues, todas las propuestas son traducciones mayoritariamente semánticas y, por consiguiente, no literales.
En primer lugar, el tribunal competente (le tribunal saisit) emplaza al demandante (assigner) para presentar (produire) la demanda (demande en justice)ante el tribunal, y una vez este la ha recibido (recepción de la demanda) "reception en justice" se podría decir que ha empezado el proceso civil. En la demanda principal (demande en justice), el demandante (demandeur-esse) interpone una demanda (deposer/ former) ante el juez que bien puede admitirla a trámite (accueillir/faire droit à) o desestimarla (debouter de). En esta parte del proceso, es muy importante tener en cuenta varios aspectos: el primero de ellos, es que el demandado puede allanarse a la demanda si reconoce la deuda (s'acquiescer à la demande), oponerse a la misma si la niega (s'opposer), desistir (se desister de) cuando hay acuerdo entre las dos partes, o estar en rebeldía si el demandado no acepta la demanda (être defaillant). Una vez que el tribunal competente (saisit) ha dictado (rendre) sentencia (jugement), si esta perjudica al demandado (defendeur-esse) y este tiene un motivo para plantear una reconvención, habrá pues un nuevo proceso con una nueva demanda dentro de la demanda original.
En este nuevo proceso judicial, se tendrán que vigilar diferentes aspectos para realizar una buena traducción de la reconvención. Como ya se ha mencionado anteriormente, en caso de reconvención (reconvention) los sujetos cambian de lado. Es decir, el demandante original (demandeur-esse) pasa a ser en la reconvención el demandante reconvencional o el demandante reconvenido (forma más utilizada por los juristas en la actualidad). A su vez, el demandado original (defendeur-esse) se convierte en demandado reconvencional o demandado reconviniente (forma más utilizada jurídicamente en la actualidad). En este punto, hay que destacar algo y es que en castellano jurídico hay dos vías posibles para nombrar a los sujetos reconvencionales, la vía normativa castellana y la jurídica. Sin embargo, en francés sólo hay una posible y es la siguiente. En este punto, hay que ir con mucho cuidado en el cruce de sujetos debido al cambio, ya que nos puede llevar a un grave error.
La fórmula francesa es la siguiente: Para nuestro demandante reconvencional o reconvenido en francés tendremos el defendeur sur reconvention ou en reconvention, mientras que para el demandado reconvencional o reconviniente tendremos en francés le demandeur sur reconvention.
En este nuevo proceso judicial, se tendrán que vigilar diferentes aspectos para realizar una buena traducción de la reconvención. Como ya se ha mencionado anteriormente, en caso de reconvención (reconvention) los sujetos cambian de lado. Es decir, el demandante original (demandeur-esse) pasa a ser en la reconvención el demandante reconvencional o el demandante reconvenido (forma más utilizada por los juristas en la actualidad). A su vez, el demandado original (defendeur-esse) se convierte en demandado reconvencional o demandado reconviniente (forma más utilizada jurídicamente en la actualidad). En este punto, hay que destacar algo y es que en castellano jurídico hay dos vías posibles para nombrar a los sujetos reconvencionales, la vía normativa castellana y la jurídica. Sin embargo, en francés sólo hay una posible y es la siguiente. En este punto, hay que ir con mucho cuidado en el cruce de sujetos debido al cambio, ya que nos puede llevar a un grave error.
La fórmula francesa es la siguiente: Para nuestro demandante reconvencional o reconvenido en francés tendremos el defendeur sur reconvention ou en reconvention, mientras que para el demandado reconvencional o reconviniente tendremos en francés le demandeur sur reconvention.
Tras esto último, lo único que quedaría por hacer es echarle un vistazo a nuestra traducción con un mimo de espanto para estar seguros de que nada falla... y, por qué no, incluso dársela a un compañero para que lo repase.
Por último me gustaría proponer los siguientes puntos a la hora de traducir este tipo de documento:
1. Cuidado con traducir términos de forma literal, muchos de ellos en lenguaje jurídico tienen una morfologia y una semántica totalmente diferentes.
2. Casi es más importante tener bien presente quién es quién en la demanda original y en la reconvención para poder traducirlos de manera óptima que los conceptos. No sea que hagamos rico a alguien que no le toca, ¿No creéis compañeros?
3. Nunca debemos fiarnos de nuestros ojos, pese a quererlos mucho, así que no hemos de tener miedo a que otra persona nos lo supervise y nos detecte posibles erratas o errores. Más vale la prevención que no la cura.
4. Una vez hayamos acabado la traducción, coger el teléfono y llamar a los colegas para tomar una cerveza, irnos de cena o comida, dar un paseo por la zona... o salir a tomar una copa si es viernes o sábado. No todo será trabajar, ¿no? ¿Tú qué opinas?
Por último me gustaría proponer los siguientes puntos a la hora de traducir este tipo de documento:
1. Cuidado con traducir términos de forma literal, muchos de ellos en lenguaje jurídico tienen una morfologia y una semántica totalmente diferentes.
2. Casi es más importante tener bien presente quién es quién en la demanda original y en la reconvención para poder traducirlos de manera óptima que los conceptos. No sea que hagamos rico a alguien que no le toca, ¿No creéis compañeros?
3. Nunca debemos fiarnos de nuestros ojos, pese a quererlos mucho, así que no hemos de tener miedo a que otra persona nos lo supervise y nos detecte posibles erratas o errores. Más vale la prevención que no la cura.
4. Una vez hayamos acabado la traducción, coger el teléfono y llamar a los colegas para tomar una cerveza, irnos de cena o comida, dar un paseo por la zona... o salir a tomar una copa si es viernes o sábado. No todo será trabajar, ¿no? ¿Tú qué opinas?