Es bien sabido por todos que el correo electrónico es una excelente herramienta. Es muy poderosa y tiene todo el sentido del mundo que los traductores utilizen el correo electrónico para ponerse en contacto con las agencias de traducción en el proceso de búsqueda de un puesto de trabajo o para que le encarguen proyectos de traducción. Las principales ventajas del uso de correo electrónico para contactar agencias o empresas de traducción son:
- Un correo electrónico puede ser enviado a cualquier hora del día, sin importar la zona horaria de origen. Esto es especialmente importante teniendo en cuenta la naturaleza global del negocio de la traducción y la distribución geográfica mundial de los traductores.
- Queda un registro escrito y permanentemente puede estar disponible su consulta o referencia por parte de la agencia de traducción.
- El correo electrónico es menos perjudicial (y por lo tanto más favorablemente recibida por las empresas de traducción) en comparación con otro tipo de comunicación como llamadas telefónicas y envío de faxes.
Consejos al contactar con una agencia de traducción:
- Además de adjuntar su currículum vitae en un formato de archivo estándar (por ejemplo, MS Word o PDF), pegue una versión de texto en el correo electrónico para dar a los lectores la opción de leer todo sin necesidad de abrir un archivo adjunto.
- Escribe una línea de asunto del correo electrónico para atraer la atención. Será un elemento distintivo más a tener en cuenta, y puede ser muy influyente a la hora de la agencia decida abrir tu correo electrónico y no otro.
- Incorpora tus redes sociales y/o un enlace a tu blog o sitio web. Las cuentas de redes sociales son sitios web gratis y son fáciles de mantener. La mayoría de los traductores profesionales disponen de alguna cuenta en alguna red social. Cuidado, si tienes una cuenta no caigas en el error de utilizarla como una cuenta personal. Evita posicionarte en temas políticos, religiosos, culturales o deportivos.
- Haz que el contenido de tu correo electrónico no sea solo “visualmente explorable” (por ejemplo, viñetas), sino también elabóralo incluyendo palabras claves (uso de palabras clave relevantes). Utiliza un software de correo electrónico seguro como Outlook, que identificará tu email en la búsqueda de las palabras clave más importantes (por ejemplo, traductor médico español).
Existen, por otro lado, dos prácticas de e-mailing a evitar:
1. Enviar masivamente correos sin ninguna personalización.
Si los traductores pensamos que el bombardeo masivo de correos provenientes de agencias de traducción con correos electrónicos “enlatados” e impersonales no son para nada eficaces. Pasa exactamente lo mismo si es en sentido inverso. Este enfoque podría ser más probable que funcione si eres uno de los pocos traductores en el mundo en tu combinación lingüística y especialidad de traducción. Pero, obviamente, en la gran mayoría de ocasiones, este no es el caso.
2. No diferenciarte del resto de traductores.
En un mercado competitivo (y la traducción es uno extraordinariamente competitivo) la diferenciación es a menudo la clave del éxito. Las agencias de traducción deben diferenciarse para competir. Los traductores deben hacerlo del mismo modo. Ser diferente en el modo de publicitarte, por ejemplo, es un gran idea. Encontrar la estrategia de diferenciación puede hacerte invertir algún tiempo, naturalmente, pero la alternativa es conformarse con ser una “mercancía” más
Espero que estos consejos de cómo contactar con las agencias de traducción por correo electrónico te sirvan en la difícil misión de poder empezar a realizar traducciones con una agencia de traducción.
Si se te ocurre algún consejo más, estaré encantado que los escriban en un comentario y que lo compartas con los demás.
1. Enviar masivamente correos sin ninguna personalización.
Si los traductores pensamos que el bombardeo masivo de correos provenientes de agencias de traducción con correos electrónicos “enlatados” e impersonales no son para nada eficaces. Pasa exactamente lo mismo si es en sentido inverso. Este enfoque podría ser más probable que funcione si eres uno de los pocos traductores en el mundo en tu combinación lingüística y especialidad de traducción. Pero, obviamente, en la gran mayoría de ocasiones, este no es el caso.
2. No diferenciarte del resto de traductores.
En un mercado competitivo (y la traducción es uno extraordinariamente competitivo) la diferenciación es a menudo la clave del éxito. Las agencias de traducción deben diferenciarse para competir. Los traductores deben hacerlo del mismo modo. Ser diferente en el modo de publicitarte, por ejemplo, es un gran idea. Encontrar la estrategia de diferenciación puede hacerte invertir algún tiempo, naturalmente, pero la alternativa es conformarse con ser una “mercancía” más
Espero que estos consejos de cómo contactar con las agencias de traducción por correo electrónico te sirvan en la difícil misión de poder empezar a realizar traducciones con una agencia de traducción.
Si se te ocurre algún consejo más, estaré encantado que los escriban en un comentario y que lo compartas con los demás.